注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

有道人工翻译官方博客

快速精准的人工翻译服务 400-6608-163

 
 
 

日志

 
 

如何翻译好英文合同  

2015-03-19 15:16:48|  分类: 翻译技巧 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

合同翻译属于法律翻译的范畴。随着对外交流逐渐增多,中外之间合同的签订日趋增加。英语商务合同翻译的需求越来越大。作为一名法律翻译者,必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。

一、内容的专业性

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,由于其涉及领域广泛, 如商品、 贸易、 商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。 如外贸合同条款中经常出现的force majeure (不可抗力), remedy(救济), jurisdiction (管辖) 等法律或经贸的专业术语。

二、语言的严谨性

作为解决商务活动的争议的法律依据, 为避免日后产生异议和纠纷,其表达的准确严谨尤为重要。表现为用词规范,注意使用正式词汇, 几乎每个合同都少不了hereby、thereof、 whereas等古英语词汇;句式结构逻辑严谨,为使意思清晰准确,句子通常结构复杂,中间插入部分较多。
如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10。 11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10。11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any。 译:如果按照第10。11条款发出的通知被分包商收到后三天之内分包商未能开始并继续进行更正, 那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,以替代或者补充条款10。11。

三、指称的间接性

为了表明条款内容对各方一视同仁, 合同通篇使用间接指称的代词。
例如:Both Party A and Part B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party C (or a third party)…甲、乙双方同意,由合营公司与丙方(或第三方)签订技术转让协议……
上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、 a third party都是间接指称, 指合同当事的一方。 这类间接指称还有the Seller (卖方)、 the Buyer (买方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 the Transferor (转让方)、 the Transferee (受让方) 等。

四、表达的条理性

合同一般包括纲目、条款和细则,表达时逻辑和语言都必须条理分明,力求明晰、达意,且合同格式基本由前言、正文和结尾三部分组成,其条目的句式结构往往大同小异,纲目和条款的结构连贯一致。

  评论这张
 
阅读(2528)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017